2 Kings 20:18

HOT(i) 18 ומבניך אשׁר יצאו ממך אשׁר תוליד יקח והיו סריסים בהיכל מלך בבל׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1121 ומבניך   H834 אשׁר that H3318 יצאו shall issue H4480 ממך from H834 אשׁר thee, which H3205 תוליד thou shalt beget, H3947 יקח shall they take away; H1961 והיו and they shall be H5631 סריסים eunuchs H1964 בהיכל in the palace H4428 מלך of the king H894 בבל׃ of Babylon.
Vulgate(i) 18 sed et de filiis tuis qui egredientur ex te quos generabis tollentur et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis
Clementine_Vulgate(i) 18 Sed et de filiis tuis qui egredientur ex te, quos generabis, tollentur, et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis.
Wycliffe(i) 18 But also of thi sones, that schulen go out of thee, whiche thou schalt gendere, schulen be takun, and thei schulen be geldyngis in the paleis of the king of Babiloyne.
Coverdale(i) 18 Yee and the children which come of the, whom thou shalt beget, shalbe taken awaye, to be chamberlaynes in the kynge of Babilons palace.
MSTC(i) 18 And of thy sons that proceeded out of thee, which thou begattest, shall there be carried away, and shall be made chamberlains in the palace of the king of Babylon."
Matthew(i) 18 And of thy sonne that proceaded oute of the, whiche thou begattest, shall there be caryed away, and shalbe made chambrelaines in the palace of the kynge of Babilon.
Great(i) 18 And of thy sonnes (that shall proceade oute of the, and which thou shalt begette) shall they take awaye, and they shalbe chambrelayns in the palayce of the king of Babilon.
Geneva(i) 18 And of thy sonnes, that shall proceede out of thee, and which thou shalt beget, shall they take away, and they shalbe eunuches in the palace of the King of Babel.
Bishops(i) 18 And of thy sonnes that shall proceede out of thee, and which thou shalt beget, shall they take away, and they shalbe chamberlaynes in the palace of the king of Babylon
DouayRheims(i) 18 And of thy sons also that shall issue from thee, whom thou shalt beget, they shall take away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
KJV(i) 18 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
KJV_Cambridge(i) 18 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
Thomson(i) 18 And as for thy sons who shall spring from thee, whom thou shalt beget, he will take them and they shall be eunuchs in the house of the king of Babylon.
Webster(i) 18 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
Brenton(i) 18 And as for thy sons which shall come forth of thee, which thou shalt beget, the enemy shall take them, and they shall be eunuchs in the house of the king of Babylon.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ οἱ υἱοί σου οἳ ἐξελεύσονται ἐκ σοῦ οὓς γεννήσεις, λήψεται, καὶ ἔσονται εὐνοῦχοι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος.
Leeser(i) 18 And of thy sons that will issue from thee, whom thou wilt beget, shall they take; and they shall be court-servants in the palace of the king of Babylon.
YLT(i) 18 and of thy sons who go out from thee, whom thou begettest, they take away, and they have been eunuchs in the palace of the king of Babylon.'
JuliaSmith(i) 18 And from thy sons which shall go forth from thee, which thou shalt beget, shall be taken; and they were eunuchs in the temple of the king of Babel.
Darby(i) 18 And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be chamberlains in the palace of the king of Babylon.
ERV(i) 18 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
ASV(i) 18 And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be officers in the palace of the king of Babylon.'
Rotherham(i) 18 and, of thy sons who shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away,––and they shall become eunuchs, in the palace of the king of Babylon.
CLV(i) 18 and of your sons who go out from you, whom you beget, they take away, and they have been eunuchs in the palace of the king of Babylon..
BBE(i) 18 And your sons, the offspring of your body, they will take away to be unsexed servants in the house of the king of Babylon.
MKJV(i) 18 And of your sons which shall issue from you, which you shall father, they shall take away. And they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
LITV(i) 18 And of your sons that shall issue from you, whom you shall father, they shall take away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
ECB(i) 18 And of your sons who emerge from you, whom you birth, they take away; to be eunuchs in the temple of the sovereign of Babel.
ACV(i) 18 And of thy sons who shall issue from thee, whom thou shall beget, they shall take away. And they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
WEB(i) 18 ‘They will take away some of your sons who will issue from you, whom you will father; and they will be eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
NHEB(i) 18 'Of your sons who shall issue from you, whom you shall father, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.'"
AKJV(i) 18 And of your sons that shall issue from you, which you shall beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
KJ2000(i) 18 And of your sons that shall descend from you, whom you shall beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
UKJV(i) 18 And of your sons that shall issue from you, which you shall brought forth, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
TKJU(i) 18 And of your sons that shall issue from you, which you shall beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
EJ2000(i) 18 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, they shall take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
CAB(i) 18 And as for your sons which shall come forth of you, which you shall beget, the enemy shall take them, and they shall be eunuchs in the house of the king of Babylon.
LXX2012(i) 18 And as for your sons which shall come forth of you, which you shall beget, [the enemy] shall take them, and they shall be eunuchs in the house of the king of Babylon.
NSB(i) 18 »‘Some of your own descendants will be taken away. They will become officials in the palace of the king of Babylon.’«
ISV(i) 18 ‘Some of your descendants—your very own seed, whom you will father—will be carried away to become officials in the palace of the king of Babylon.’”
LEB(i) 18 'Your sons who went out from you, whom you brought forth, will be taken, and they shall be eunuchs in the temple of the king of Babylon.'"
BSB(i) 18 And some of your descendants, your own flesh and blood, will be taken away to be eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
MSB(i) 18 And some of your descendants, your own flesh and blood, will be taken away to be eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
MLV(i) 18 And of your sons who will go forth from you, whom you will beget, they will take away. And they will be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
VIN(i) 18 And of your sons who will go forth from you, whom you will beget, they will take away. And they will be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
Luther1545(i) 18 Dazu der Kinder, die von dir kommen, die du zeugen wirst, werden genommen werden, daß sie Kämmerer seien im Palast des Königs zu Babel.
Luther1912(i) 18 Dazu von den Kindern, die von dir kommen, die du zeugen wirst, werden sie nehmen, daß sie Kämmerer seien im Palast des Königs zu Babel.
ELB1871(i) 18 Und von deinen Söhnen, die aus dir hervorkommen werden, die du zeugen wirst, wird man nehmen; und sie werden Kämmerer sein im Palaste des Königs von Babel.
ELB1905(i) 18 Und von deinen Söhnen, die aus dir hervorkommen werden, die du zeugen wirst, wird man nehmen; und sie werden Kämmerer sein im Palaste des Königs von Babel.
DSV(i) 18 Daartoe zullen zij van uw zonen, die uit u zullen voortkomen, die gij gewinnen zult, nemen, dat zij hovelingen zijn in het paleis des konings van Babel.
Giguet(i) 18 Quant à tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, l’ennemi les prendra, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
DarbyFR(i) 18 Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Martin(i) 18 On prendra même de tes fils qui seront sortis de toi, et que tu auras engendrés, afin qu'ils soient Eunuques au palais du Roi de Babylone.
Segond(i) 18 Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
SE(i) 18 Y de tus hijos que saldrán de ti, que habrás engendrado, tomarán; y serán eunucos en el palacio del rey de Babilonia.
ReinaValera(i) 18 Y de tus hijos que saldrán de ti, que habrás engendrado, tomarán; y serán eunucos en el palacio del rey de Babilonia.
JBS(i) 18 Y de tus hijos que saldrán de ti, que habrás engendrado, los tomarán; y serán eunucos en el palacio del rey de Babilonia.
Albanian(i) 18 Përveç kësaj, disa nga bijtë e tu, që kanë dalë nga ti dhe që të kanë lindur, do të bëhen eunukë në pallatin e mbretit të Babilonisë"".
RST(i) 18 Из сынов твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, возьмут, и будут ониевнухами во дворце царя Вавилонского.
Arabic(i) 18 ويؤخذ من بنيك الذين يخرجون منك الذين تلدهم فيكونون خصيانا في قصر ملك بابل.
Bulgarian(i) 18 И от синовете, които ще излязат от теб, които ще родиш, ще вземат и те ще станат скопци в двореца на вавилонския цар.
Croatian(i) 18 A od sinova što poteku od tebe, što ti se rode, neke će uzeti da budu uškopljeni dvorani u palači babilonskoga kralja."
BKR(i) 18 Syny také tvé, kteříž pojdou z tebe, kteréž ty zplodíš, poberou a budou komorníci při dvoru krále Babylonského.
Danish(i) 18 Og af dine Sønner, som nedstamme fra dig, som du skal avle, skulle de tage nogle ud, og de skulle være Kammertjenere i Kongen af Babels Palads.
CUV(i) 18 並 且 從 你 本 身 所 生 的 眾 子 , 其 中 必 有 被 擄 去 在 巴 比 倫 王 宮 裡 當 太 監 的 。
CUVS(i) 18 并 且 从 你 本 身 所 生 的 众 子 , 其 中 必 冇 被 掳 去 在 巴 比 伦 王 宫 里 当 太 监 的 。
Esperanto(i) 18 Kaj el viaj filoj, kiuj devenos de vi, kiujn vi naskigos, oni prenos; kaj ili estos korteganoj en la palaco de la regxo de Babel.
Finnish(i) 18 Ja myös lapset, jotka sinusta tulevat, jotkas siität, otetaan kamaripalvelioiksi Babelin kuninkaan huoneesen.
FinnishPR(i) 18 Ja sinun omia poikiasi, jotka sinusta polveutuvat, jotka sinulle syntyvät, viedään hovipalvelijoiksi Baabelin kuninkaan palatsiin."
Haitian(i) 18 Y'ap pran kèk nan pwòp pitit pitit ou yo, y'ap depòte yo, y'ap chatre yo pou yo ka sèvi nèg konfyans nan palè wa Babilòn lan.
Hungarian(i) 18 És a te fiaid közül is, a kik tõled származnak és születnek, elhurczoltatnak és udvariszolgák lesznek a babilóniai király udvarában.
Indonesian(i) 18 Dari anak cucumu ada yang akan diambil dan dijadikan pegawai istana untuk melayani raja Babel."
Italian(i) 18 Ed anche si prenderanno de’ tuoi figliuoli, usciti di te, i quali tu avrai generati, per essere eunuchi nel palazzo del re di Babilonia.
ItalianRiveduta(i) 18 E de’ tuoi figliuoli che saranno usciti da te, che tu avrai generati, ne saranno presi per farne degli eunuchi nel palazzo del re di Babilonia".
Korean(i) 18 또 왕의 몸에서 날 아들 중에서 사로잡혀 바벨론 왕궁의 환관이 되리라 하셨나이다
Lithuanian(i) 18 Jie išves tavo sūnus, kurie tau gims, ir jie bus eunuchais Babilono karaliaus rūmuose’ ”.
PBG(i) 18 Ale i syny twoje, którzy wynijdą z ciebie, i które spłodzisz, pobiorą, i będą komornikami na dworze króla Babilońskiego.
Portuguese(i) 18 E até mesmo alguns de teus filhos, que procederem de ti, e que tu gerares, levarão; e eles serão eunucos no paço do rei de Babilónia.
Norwegian(i) 18 Og blandt dine sønner som skal utgå av dig, som du skal avle, skal det være nogen som blir tatt til hoffmenn i kongen av Babels palass.
Romanian(i) 18 Şi vor lua din fiii tăi, cari vor ieşi din tine, pe cari -i vei naşte, şi -i vor face fameni slujitori în casa împăratului Babilonului.``
Ukrainian(i) 18 А з синів твоїх, що вийдуть із тебе, яких ти породиш, декого заберуть, і вони будуть євнухами в палатах вавилонського царя!